高考英语──“翻译”“回译”皆“重组”

发布时间:2016-7-7 编辑:互联网 手机版

有的考生完成高考模拟试题之后,发现自己的各种多项选择题完全或者大部分与正确答案一致,便非常得意,手舞足蹈起来。

君莫舞,君不见:“翻译”“回译”皆“重组”。

因为,一份高考试卷的90%是语篇,10%是具备完整语境的句子。多项选择题完全或者大部分与正确答案一致,并不能说明你完全理解并掌握了所有这些语篇和句子。只有能够把它们翻译成正确的汉语,然后又能够依据汉语译文把它们重新翻译成正确的英语,才算是完全理解并掌握了所有这些语篇和句子。无论“翻译”还是“回译”都是词语的“重组”,即:都需要“重新组合语言点”的能力。

但是,这种“翻译”和“回译”的能力绝对不是背诵“英汉对照单词表”+对于英语语法规则的“理解”的“结果”。

如果对照任何一个语篇和句子的英语原文和汉语译文,你都会发现英语原文和汉语译文具有三个明显的不同特点:(1)英语和汉语句子中各个词语的先后顺序(即:语序或词序)大不相同。(2)英语句子里占50%的词语是结构词(如:介词,连接词,各种代词,各种助动词和情态动词,各种关系代(副)词,冠词,常用副词 等等)。(3)英语句子里的许多词语变化多端,而汉语句子里的方块字却是一成不变的。这说明:无论是将英语“翻译”成汉语,还是将汉语译文重新“回译”成英语,都必须按照两种语言的的不同特点新组合句子的各个词语(即:“重组”)。如果不具备这种“翻译”“回译”即:“重组”的能力,便会犯下面这样的错误:

在“书面表达”的练习中“硬译”“汉语提示”的词句。

有这样一篇书面表达,其中有这样一句汉语提示:“在我的箱子里有一架日本生产的照相机,一些我在西单买的新衣服,一本我收集了十年的美国邮票,和一个内装我母亲从美国寄来的三百美元的大信封。”

其典型的硬译表达是:

"In my suitcase have a Japan produce’s camera,some I in Xi Dan buy’s new clothes,a book of collect ten year’s America stamp,and an inside hold my mother from America send’s 300 dollars’ large envelope."

这句话里的所有英语单词的拼写完全正确,这位考生在背诵“英汉对照单词表”上确实下了功夫,但是毛病就出在完全使用了汉语的语序,基本上没有注意词形变化,以及结构词的使用。

这段话的合适表达应该是这样:

"In my suitcase there are a camera made(produced)in Japan,some new clothes which I bough in Xi Dan,a book of American stamps I have collected for the last ten years and a large envelope with 300 dollars my mother sent me from America."

这句话中,作定语的过去分词短语,和定语从句以及主谓宾状语的位置,也就是说语序,与汉语原句不同;所使用的介词in,from,for,with,关系代词which,冠词the,a,助动词 have,都是结构词; are, made, bought, collected, sent等动词都有词形变化。

由此可见,词序,结构词与词形变化这三项基本功是必须比较熟练掌握的;这样才能连词造句,连句成文。才能具备“重组”词语的能力。

一些学生上述三项基本功基,他们只注意记忆语法规则与句型,注意理论但缺少实践,或者只背记课本上的英汉对照单词表,头脑中空无完整的句子和语篇。

其实,英语是一个大杂烩,它不同于俄语;英语的语法规则只能说明一部分语言现象,更多的是习惯用法。因此,语法+单词(或者再加上单词的句型)并不能完全解决书面表达能力的培养。

有这样一篇书面表达材料,题目是:“谈扩大英语词汇”( How To Build Up English Vocabulary)。

汉语提示共五条:

一.开展广泛阅读。

二.学习英语的前缀和后缀。

三.学习英语同义词和反义词。

四.适当地集中学习词汇和短语。

五.培养对英语词汇的兴趣。

有的学生是这样写的:

第一条,因为不会“开展”一词,只好使用“展开”(Spread)代替之;全句“硬泽”成:Spread widely reading.

第二条,因为不会“前缀”和“后缀”两个单词,故而“硬泽”成 Learn English heads and ends.

第三条,因为不会“同义词”和“反义词”这两个同,故而译成:Learn English some words(同样的词) and opposite words(相反的词)。

第四条,译成:Fitly gather together to learn vocabulary and expressions。除 fitly一词明显欠通之外,似乎还行。

第五条,译成:Train towards English vocabulary’s interest.这句话的英汉对照表明:词序完全与汉语相同。

上述五句话完全不符合书面表达要求:“用词准确,得当”。

如果把这五句话的“硬译表达”与下面的五句“合适的表达”对照一下,就会发现问题所在:

第一条应该是: Read a lot(多读。就是广泛阅读。)简单明了,合乎使用习惯。

第二条:Lean how some English words are made up of.有意避开了词汇上的难点,又能表达准确,得当。这句话的意思是:学习一些英语词汇是怎样构成的;这不仅要学习前缀和后缀还要学习词根,还要学习别的构词法。这句话的内容比之汉语原句似乎多了一些,但又并不悖提纲愿意。

而第三条要绕开难点,这样写: Learn those words Which have the same meaning as What you have learned or those words whose meanings are different from those of the words you have already learned这句话的意思是:学习那些与你已经学过的词汇意义相同的词汇或者学习那些与你已经学过的词汇意义不同的词汇。虽然,这句话长了一些,但是,使用生疏的词汇一直是一个难点,而以使用各类从句取代疏词汇则是英语实际使用中最常用的办法之一。这是应该学会的。

第四条汉语提纲的本意是:把“词汇和短语”适当集中起来学习。而不是:请学生们 (把“人”)集中起来。而前面列出的那句“硬译的”句子,首先是:误解题意,没有做到书面表达的第一条要求:“切中题意”。显而易见,任何水平任何年龄的学生,从幼儿园到研究生院,都是“集中地学习”英语的,即:分班学习,分组学习;无论班级大小,学习方式都是集体集中的。因此,使用 gather together只能是指“人”的集中,而不是指“词汇和短语”的集中。第四条,要切中题意,似乎这样写好些:After learning by heart a lot of new words ,begin to read books or articles in Which they are used.这句话的意思是;每一阶段突击学习熟记一批词汇和短语,如:每天100个单词,连续五天,每天背完单词立即在使用这些单词的文章或书籍中巩固学习,即:通过完整语篇的阅读,在使用中,成批成批地强化学习记忆词汇和短语。现在离开高考日期很近了,就可以采用这种办法,每天背记100个左右单词,然后在语篇中熟悉巩固之。

第五条提纲的表达要注意:语境与词汇的搭配关系。train一词的英语原意是:上课开班培养人才,体育或体力训练人才,驯化或操练动物进行表演比赛等等。因此,train一词的宾语往往是“人”或“动物”,而不是诸如:interest这样的抽象名词,而cultivate,foste, develop和promote等词虽然和 interest可以搭配并表示“培养兴趣”之意,但是,或因词汇生疏,或因语法生疏,都用不上;因而,不如这样写好些:Make yourself interested in English vocabulary.这句话的表面意思是:使得自己对英语词汇发生兴趣。其含义颇有几分强迫之意。其实,这样写正是反映了学生们英语学习过程中的实际心理活动:一开始,就是要有一些强迫,多背多读多写之后,自然而然对英语词汇发生了兴趣。更何况, make+ Noun(Pronoun)+ adj.是中学生颇为熟悉的句型。

总之,这五句话的书面表达材料说明了一个问题:仅仅懂得单词的汉语词义与拼写或句型,仅仅具备语序,结构词和词形变化这三项基本功,仍然是不够的。我们刚才反复强调:第一条“应该这样写”,第二,三条“应该那样写为好”,第四,五条“这样写好一些”等等。这一切“应该”“为好”和“好一些”的口气与说法都完全是凭借几分语感判断出来的。

要完全理解并掌握了所学的语篇和句子,就必须使用“翻译”和“回译”的手段,要掌握这种手段,就必须具备“重组”词语的能力。要具备这种能力就必要培养英语:“语感”

什么是英语的语感?语感就是:使用英语“凭着感觉走”。 听起来顺耳,看起来顺眼,就是好的语言。否则便认为不通,便不应该这样讲。而按照语法的句子分析是不能讲清这是为什么的?这就是语感。语感不是凭空产生的,它和三项基本功的培养一样,是在语篇的大量实践中积累经验自然而然形成的。语篇(Discourse)是实际使用的基本单位。任何对话和文章(包括诗歌),只要是表达完整意义的段落,都是语篇。即使明天就要高考了,今天仍然要抓住一两个语篇,记一记,背一背。切莫试图抓住几条语法规则,指望找到“系统”与“捷径”。不费力气的速成英语是不存在的。

君莫舞,君不见:“翻译”“回译”皆“重组”。

(这句话的“君莫舞,君不见”是摘自辛弃疾的词“摸鱼儿”:“君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土。”只是为了压韵,添加一点儿“幽默”,没有别的用意。)

(张铁城)